Squid Game: 10 coisas que você perdeu se não fala coreano

Que Filme Ver?
 

Enquanto Squid Game é o show número 1 no mundo agora, muitos que falam coreano estão descontentes com o que está sendo traduzido e o que está sendo deixado de fora.





Enquanto Jogo de Lula é o show número 1 do mundo agora, de acordo com Buzzfeed , muitos que falam coreano estão descontentes e chateados com o que está sendo traduzido e o que está sendo deixado de fora. Pegar algo em um idioma e traduzi-lo em outro é uma arte que muitos produtores não entendem ou não querem pagar.






RELACIONADO: 15 K-dramas que não tiveram um feliz para sempre



A internet está fervilhando agora com falantes de coreano apontando os problemas com as traduções e o que está sendo perdido, suavizado ou simplesmente deixado de fora. Muitas sutilezas que enriqueceriam o show para falantes não-coreanos estão sendo completamente perdidas.

10O significado dos nomes dos personagens

Há vários ocupados tópicos no Reddit sobre Jogo de Lula no momento, e as traduções são um tema quente. Redditor huazzy postado sobre como nomes de personagens específicos têm significados mais profundos que estão sendo perdidos na tradução. Eles postam: 'Sae-byeok (nome do desertor norte-coreano) significa 'Amanhecer' em coreano.'






Existem diferenças mais sutis na maneira como os personagens se dirigem uns aos outros, o que mostra diferenças de classe e nível de respeito. vitamina água 247 postou: 'Estou chateado que as legendas usem nomes quando os personagens realmente dizem 'hyung' (significando irmão mais velho ou sênior de uma maneira respeitável.)' Embora uma tradução mais específica da cultura possa ser desejável, alguns fãs no Reddit postaram que uma tradução direta para o inglês pode torná-lo mais confuso para aqueles que não estão muito familiarizados com os costumes coreanos.



9Mais sobre os desafios

Dentro Jogo de Lula , os desafios são centrais para a série , mas os falantes não coreanos estão entendendo-os completamente? Por exemplo, huazzy observou que o primeiro jogo jogado 'é a mesma ideia de Red Light/Green Light, mas há uma diferença na cadência que o torna mais estratégico do que apenas Red Light/Green Light.'






No TikTok, o usuário Euijin Seo explica algumas das dificuldades de tradução e culturais; o jogo'luz vermelha, luz verde' do inferno - um jogo que muitas crianças americanas cresceram jogando nas escolas (menos a violência) - mas na verdade é chamado de 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' em coreano. Euijin disse que 'mugunghwa' é na verdade a flor nacional coreana, e na versão coreana do jogo, 'toda vez que a flor floresce, você tem que congelar'.



8'Um dia de sorte'

Um Redditor coreano apontou o significado do título do último episódio de 'One Lucky Day', que é um famoso conto coreano de Hyun Jin-gun, e por que o final do episódio era conhecido por quase todos na Coréia:

'O último episódio é 'One Lucky Day' e este é da literatura conhecida '운수 좋은 날.' Nesse romance, o personagem principal se esforça o dia todo para alimentar sua esposa doente. Quando ele volta para casa, ele encontra sua esposa morta, então a história acabou.' No episódio, Ki-hoon ganhou muito dinheiro no jogo para ajudar sua mãe, mas ao voltar para casa, descobriu que sua mãe estava morta, fazendo um paralelo com a história.

7As diferenças culturais

Traduzir cultura é extremamente difícil sem que o espectador pause o vídeo para longas notas de rodapé acadêmicas sobre o pano de fundo e as normas culturais que um nativo entenderia instantaneamente, mas se perderia no não nativo.

Usuário do Reddit em cadeia notou que Sang-woo estava na banheira ao lado de um briquete em chamas, o que muitas vezes era um sinal de suicídio. 'Os briquetes são um sinal de pobreza, pois antigamente os coreanos não tinham eletricidade... Também é comumente usado para os coreanos tirarem a própria vida, pois estar em um espaço com a fumaça causa a morte.'

6Escondendo seu sotaque norte-coreano

Um usuário do Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ) explicou que um personagem tentando esconder seu sotaque real dos outros jogadores: Na cena em que Sae Byeok [Sae-byeok] fala com seu irmão mais novo, ela inicialmente fala no dialeto padrão de Seul, mas imediatamente muda para o sotaque norte-coreano quando seu irmão começa a ficar angustiado.

RELACIONADO: Squid Game 10 personagens principais, classificados por simpatia

Isso é comum, pois pode haver um nível de discriminação e a norte-coreana estaria tentando minimizar suas diferenças para se encaixar melhor. Um Redditor adicionado a surpresa deles que outros espectadores não perceberam o fato: quando todo mundo assistindo comigo eu fiquei tipo 'por que todo mundo não sabe que ela é norte-coreana?'

5Alguns dos trabalhos de dublagem

O ator asiático Edward Hong dubla vários personagens em Jogo de Lula , incluindo Kim Si-hyun, (jogador 244) também conhecido como pastor. 'A forma como os pastores coreanos falam é completamente diferente da forma como os pastores americanos falam', ele relatou durante um BuzzFeed entrevista. 'Assim, atores que não têm familiaridade cultural podem não entender como interpretar esse papel.'

A dublagem é uma arte difícil, Edward continua:“Eu chamaria a dublagem de um truque de mágica porque requer quatro grupos de pessoas em coros: o ator, o diretor de ADR, o engenheiro de áudio e o tradutor – todos os aspectos precisam funcionar perfeitamente para que a dublagem soe e pareça perfeita .'

4O significado de 'Gganbu'

Algumas coisas perdidas podem ter pouca importância, mas outras podem definir personagens e seus relacionamentos. No episódio 6, a conversa entre o jogador 001 e Gi-hun sobre o significado por trás gganbu, uma palavra coreana que é usada para mostrar aliado .

RELACIONADO: 10 mortes comoventes no jogo Squid, classificado

Youngmi Mayer diz que na versão em inglês, o texto diz 'nós compartilhamos tudo', mas a tradução real de gganbu é 'não há propriedade entre eu e você.' Ela diz em seu vídeo que, embora possa parecer uma pequena diferença, é realmente uma 'grande falta' porque é 'o ponto principal deste episódio'.

3Pequenas mudanças no diálogo do Mi-nyeo

Mayer apontou que os subs e dubs em inglês higienizariam consistentemente os palavrões constantes e o diálogo grosseiro de Han Mi-nyeo. Um exemplo gritante que ela apontou foi quando o personagem estava tentando coagir os outros a jogar o mármore no episódio 6. Han Mi-nyeo, um personagem inteligente, diz que 'não é um gênio, mas ainda pode resolver as coisas', mas Youngmi traduz a linha para: Eu sou muito inteligente; Eu simplesmente nunca tive a chance de estudar.

Saber o quão bruto é um personagem pode ser muito importante para a compreensão desse personagem e como ele se encaixa em seu próprio mundo. Seria como dublar 'danado' em Samuel L. Jackson, então o espectador perde muito.

doisComédia sutil é perdida

A comédia falada é sempre difícil de traduzir, e quando se trata de duas palavras com significados diferentes, mas com a mesma pronúncia, fica ainda mais difícil.

RELACIONADOS: Personagens do jogo Squid, classificados como menos a mais propensos a ganhar os Jogos Vorazes

Redditor nobasketball4me afirma: '... quando Sangwoo [Sang-woo] descreve como ele perdeu seu dinheiro brincando com futuros em ações, Gihun [Gi-hun] está confuso porque 'futuros' em coreano é '선물' (sunmool) que é coincidentemente a mesma pronúncia da palavra 'presente'. Então GH estava com a impressão de que SW perdeu US$ 6 milhões ao dar um 'presente' caro para uma mulher ou algo assim, daí o efeito cômico.'

1Respeito/Desrespeito.

A cultura coreana é muito consciente da idade e da classe, e ignorar os honoríficos apropriados mostra uma imensa quantidade de desprezo e desrespeito. Os espectadores não coreanos podem ter perdido um pouco disso com Gi-hun e Oh Il-nam, pois este Redditor aponta:

'Re: honoríficos, sempre vemos Gi-hun usando o discurso mais educado/formal ao se dirigir ao Velho (tratando os idosos com respeito), mas na cena final em que eles se reúnem, ele deixa de lado e muda para o discurso informal/rude quando percebe o tipo de monstro que o Velho sempre foi. Até a maneira como ele derramou a água e entregou a ele com uma mão mostrava desprezo. Isso mostrou uma mudança em sua dinâmica.

SEGUINTE: 10 melhores programas de drama de sobrevivência como Squid Game