Studio Ghibli: 10 maneiras que o castelo no céu mudou na versão em inglês

Que Filme Ver?
 

A versão em inglês do Castle In The Sky é bem diferente de sua versão em japonês. Aqui; agora ele muda.





Embora o Studio Ghibli tenha conquistado uma enorme popularidade em países de língua inglesa nas últimas duas décadas, ainda existem muitas diferenças culturais entre o Japão e o mundo ocidental. Por causa disso, há muito mais trabalho envolvido na criação de uma dublagem em inglês de um filme do que a simples tradução, com vários ajustes importantes que precisam ser feitos para atrair um tipo diferente de público.






RELACIONADOS: As 10 criaturas mais assustadoras do Studio Ghibli



Pegue o de 1984 Castelo no céu por exemplo, o que exigiu uma quantidade surpreendente de trabalho antes de ser considerado adequado para o público ocidental. Estes são dez exemplos de como o filme mudou na versão em inglês.

10Havia duas dublagens separadas

No final dos anos 1980 - muito antes de a Disney estabelecer sua relação frutífera com o Studio Ghibli - uma dublagem inglesa de Castelo no céu foi comissionado para uso em voos da Japan Airlines, mas rapidamente encontrou seu caminho para o público americano depois de ser lançado pela Streamline Pictures. O chefe da empresa, Carl Macek, expressou desapontamento com a dublagem, alegando que ela não correspondeu ao filme intelectualmente ou esteticamente.






A Disney iria gravar seu próprio dub em 1998, embora o fraco desempenho de bilheteria de Princesa Mononoke tenha impedido o lançamento da versão até 2003.



9O nome mudou várias vezes

Embora o título original em japonês do filme, Pensar ū no Shiro Rapyuta , traduz aproximadamente para Laputa: Castelo no céu , o título passou por algumas revisões em seu lançamento ocidental.






RELACIONADOS: 10 filmes que mudaram de título por algum motivo



O filme foi precisamente referido como Laputa: Castelo no céu em vários territórios, incluindo Austrália e Reino Unido, mas foi encurtado para Castelo no céu nos EUA e em vários outros países, já que ‘la puta’ é uma obscenidade em espanhol. Curiosamente, no entanto, a versão em espanhol do filme foi intitulada Lapuntu: Castelo no céu , mudando inteiramente o nome do castelo homônimo do filme.

8Nomes maiores foram adicionados ao elenco

Embora o lançamento original em japonês de Castelo no céu contou com um elenco de dubladores japoneses relativamente populares, a dublagem do filme pela Disney aumentou a aposta ao adicionar alguns grandes nomes de Hollywood, incluindo Anna Paquin e James Van Der Beek como os dois personagens principais do filme, Sheeta e Pazu.

Até mesmo é personagens de apoio foram trazidos à vida por atores renomados, com nomes como Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin e Andy Dick também se juntando ao elenco.

7Diálogo extra e ruído de fundo foram adicionados

Inegavelmente um mestre em seu ofício, há algo nos filmes de Hayao Miyazaki que se conectam com o público em mais do que apenas um nível superficial. Há algo lindamente introspectivo e atmosférico em seus filmes - algo que ele frequentemente atribui a uma técnica chamada 'ma', que se manifesta como momentos ocasionais de silêncio, permitindo que o público reflita sobre a jornada até agora.

Há muito 'ma' na versão original do Castelo no céu , também, mas esses momentos são preenchidos com ruído de fundo e diálogos extras no dub inglês devido à percepção de falta de atenção do público ocidental.

6A partitura original foi retrabalhada

Com a trilha original de Joe Hisaishi para Castelo no céu marcando em 39 minutos magros, o compositor foi contratado para aprofundar sua trilha sonora no relançamento do filme em inglês, com a música eventualmente ocupando cerca de 90 minutos do tempo de execução de duas horas do filme. Além disso, a partitura foi retrabalhada para focar mais fortemente em seus elementos orquestrais, minimizando os sintetizadores mais prevalentes encontrados na versão original.

RELACIONADOS: Studio Ghibli: as 10 animações de maior bilheteria de todos os tempos

Embora isso tenha sido feito para tornar o filme mais atraente para o público ocidental, a mudança também foi fortemente criticada por alguns, que alegaram que o silêncio que acompanha várias das cenas do filme foi a chave para sua emoção e atmosfera, em vez de soar mais bombástico no Dublagem inglesa do filme.

5The Magnum Dub teve silêncios estranhos

Embora seja incrivelmente raro encontrar uma versão em DVD do dub original do Magnum malfadado Castelo no céu , aqueles que o possuem notaram sua tendência de cortar linhas de diálogo ao acaso, com os personagens frequentemente permanecendo completamente em silêncio, apesar do fato de que sua boca está se movendo.

Se isso foi feito intencionalmente ou simplesmente por um trabalho de qualidade inferior da parte de Magnum, ele destaca ainda outra maneira como o dub da Disney é superior.

4Pazu e Sheeta eram mais velhos

Na versão japonesa de Castelo no céu , Pazu e Sheeta deveriam ser pré-adolescentes, alinhando-se exatamente com a tendência do Studio Ghibli de contar histórias centradas em personagens mais jovens. Uma vez que o público ocidental geralmente tende para os protagonistas mais velhos, no entanto, ambos os personagens eram jovens até o meio da adolescência.

Embora sua idade exata nunca seja explicitamente declarada no filme, as dublagens de Anna Paquin e James Van Der Beeks refletem claramente esse fato, com a escolha sendo uma decisão intencional da Disney.

3Sheeta se tornou uma figura maternal para os piratas

Com Sheeta e Pazu formando uma espécie de camaradagem com a gangue de piratas do céu de Dola ao longo de Castelo no céu , há naturalmente muita interação entre Sheeta e a tripulação do navio de Dola. Na versão japonesa do filme, essas interações são drasticamente diferentes daquelas encontradas na versão em inglês, com alguns dos piratas expressando um interesse romântico por Sheeta.

RELACIONADOS: Studio Ghibli: Os 10 piores filmes (de acordo com a IMDb)

Já que o personagem é tão jovem, no entanto, isso soaria assustador para o público ocidental. Para remediar isso, essas cenas foram reescritas para retratar Sheeta mais como uma figura materna para os piratas no lançamento em inglês do filme.

doisMuitas referências literárias foram removidas

Não é nenhum segredo que Castelo no céu está carregado de referências literárias. Afinal, a própria Laputa é uma referência a outra cidade flutuante de mesmo nome no romance clássico de Jonathan Swift As Viagens de Gulliver . Outras obras literárias mencionadas no filme são as de Robert Louis Stevenson Ilha do Tesouro e a Bíblia, bem como alguns textos hindus antigos.

Muitas dessas referências foram removidas do lançamento ocidental do filme, embora não esteja claro exatamente o porquê. É possível, no entanto, que a menção da literatura do mundo real em um mundo de fantasia ficcional fosse considerada uma distração para o público.

1Os lançamentos posteriores de DVD e Blu-Ray continham as versões em japonês e inglês

Apesar das versões em japonês e inglês de Castelo no céu contendo uma quantidade surpreendente de diferenças, lançamentos recentes do filme em DVD, Blu-ray e até mesmo alguns serviços de streaming permitem que o público escolha a versão que deseja ver.

Em vez de simplesmente poder escolher o idioma em que o filme é visto, as diferenças específicas entre o lançamento original em japonês e sua versão em inglês permanecem intactas.