Palavras e expressões escocesas de Outlander explicadas

Que Filme Ver?
 

Outlander leva os espectadores a um mundo de nomes escoceses, termos e gírias gaélicas. Estamos aqui para traduzir para novos fãs (que falam inglês).





Aviso: SPOILERS menores para Outlander Temporada 1






O Outlander A série traz o mundo da Escócia do século 18 à vida com uma precisão surpreendente ... e isso inclui grande parte da língua falada, mal traduzida do gaélico e da gíria escocesa. Estamos aqui para ajudar os fãs a aprender os nomes, termos e expressões que eles precisam saber.



Com a série STARZ agora disponível na Netflix, uma nova onda de espectadores será lançada em uma época de levante escocês e cultura das Terras Altas. Os sotaques são fáceis de entender e os personagens passam apenas uma pequena quantidade de tempo conversando em seu gaélico nativo (geralmente quando a incapacidade de entender é importante para a trama). Mas a linha entre as gírias inglesas e escocesas é borrada desde o início. Quer se trate de termos históricos, frases pré-inglesas ou gaélico semi-traduzido, reunimos as palavras-chave Outlander os espectadores vão querer aprender. Confie em nós, é mais fácil falar do que fazer.

Continue rolando para continuar lendo Clique no botão abaixo para iniciar este artigo em visualização rápida.

RELACIONADO: Claire sempre retorna do futuro em Outlander?






'Sassenach'

O primeiro episódio de Outlander chama esse termo como seu título explícito, antes de ser explicado no próprio episódio. A descrição oferecida pelos habitantes locais de Inverness é precisa: que 'Sassenach' se aplica a Claire e Frank devido à sua herança inglesa. O tom meio sério e brincalhão também é direto o suficiente ... na versão moderna da Escócia, pelo menos. Quando Claire faz sua viagem de volta no tempo até os anos 1700, quando as emoções entre ingleses e escoceses eram tensas como sempre, a palavra é aplicada como uma marca. Não é apenas uma palavra aplicada ao inglês, 'Sassenach' refere-se a qualquer viajante que não nasceu realmente da Escócia ... em outras palavras, um 'Outlander.'



'Highlander'

Para aqueles que não são muito versados ​​na história escocesa, ou para quem 'Highlander' se refere principalmente ao filme de 1986 estrelado por um imortal empunhando uma espada, o significado do termo é considerado conhecido desde o início. Para quem não conhece, o termo se refere explicitamente às Terras Altas da Escócia, localizadas mais ao norte e a oeste do que as Terras Baixas da Escócia, estendendo-se ao sul até a fronteira com a Inglaterra. O norte manteve muito mais da antiga tradição e cultura celta do que o sul, tornando a cultura Highlander a mais frequentemente vista na cultura pop. Na história de Outlander , o fim dos caminhos dos Highlander nas mãos dos ingleses é uma ameaça iminente.






'Jacobita'

A adição de outro termo como 'Jacobita' casualmente mencionado pode fazer os espectadores casuais se sentirem um pouco sobrecarregados, mas realmente é a última 'facção' em jogo na trama de Outlander . E não é um nome de onde uma pessoa vem, apenas a qual rei ela é leal. Já que a própria série explora a história no trabalho como parte de sua história, vamos manter a luz sobre os detalhes históricos e apenas nos limitar às necessidades. E o primeiro passo é saber que quando Outlander começa sua trama do século 18, a Escócia e a Inglaterra não estão em guerra ... mas uma rebelião está se formando.



Por quê? Porque, anos antes, o rei Jaime II foi pressionado a sair do trono da Inglaterra, Escócia e Irlanda em favor de sua irmã Maria. Os escoceses leais a Jaime II - referindo-se a si próprios como 'Jacobitas' como seguidores de Jacob , a forma latina de James - nunca me esqueci. O rei James deposto, seu filho James Stuart e seu neto Charles Stuart mantiveram o fogo da rebelião jacobita aceso pelos próximos sessenta anos, até os eventos de Outlander começar. É uma teia confusa de política e rixas católicas / protestantes, mas Outlander é simples: os jacobitas querem um rei Stuart, os outros escoceses não querem outra guerra e os ingleses ('casacas vermelhas') só lidam com a rebelião de uma maneira.

'Bonny / Bonnie'

Com a política fora do caminho, podemos retornar aos termos casuais e gírias difundidas, sem nada mais elogioso do que 'bonita'. Há uma boa chance de que qualquer pessoa familiarizada com os escoceses modernos reconheça o termo, já que ele continua a ser usado até hoje. Agora, pode ser usado para descrever quase tudo de bom, do jeito que alguém descreveria uma noite com os amigos como 'linda'. Mas na época para a qual Claire viaja, ela seria vista como uma 'moça bonita', com a intenção voltada diretamente para sua beleza, tanto na aparência quanto no temperamento. Baseado no francês 'bonne' ou no latim 'bônus', que significa bom. A versão masculina seria 'força'.

'Ken'

Este pode ser o maior obstáculo para os telespectadores modernos, já que nunca foi realmente explicado que quando um Highlander escocês pergunta se você 'sabe', eles estão explicitamente perguntando se você 'sabe'. Ele pode se misturar nas palavras que precedem e seguem, já que costuma ser usado em frases como 'Eu não sabia' ou como são faladas em escocês coloquial, - Não sei. Agora, você sabe.

'Laird'

Muitos espectadores serão capazes de pular de 'laird' para 'senhor' quando o termo for usado pela primeira vez para descrever Colum MacKenzie, o chefe do clã MacKenzie - ou como ele é referido em voz baixa quando Claire chega pela primeira vez sua casa, 'o laird.' Mas mesmo se senhor e senhor fossem usados ​​alternadamente na Inglaterra e na Escócia por séculos antes dos eventos de Outlander , o significado pode ser um pouco distorcido com base no que o termo 'senhor' passou a significar na ficção medieval. Para começar, Colum MacKenzie não é um nobre, o que é esse o ponto.

Existem duas questões em jogo aqui. Para começar, o termo 'laird' se refere ao proprietário de uma propriedade, supervisionando outras famílias e trabalhadores da terra que tem direito (em termos gerais). Column é o Laird do Castelo Leoch porque pertenceu à sua família antes dele. Mas sua escolha como Chefe do Clã MacKenzie deve ser vista, pelo menos em princípio, como algo diferente. Aqueles que se comprometeram com o clã MacKenzie poderiam ter escolhido o irmão de Colum, Dougal, para liderar, mas escolheram Colum em seu lugar.

'War Chieftain'

Na maioria dos casos, o Chefe do Clã também os lideraria em tempos de guerra ou fisicamente em uma batalha. Mas, devido à aflição de Colum MacKenzie (síndrome de Toulouse-Lautrec), o filho mais velho de Jacob MacKenzie foi incapaz de fazê-lo. Então, quando chegou a hora de selecionar um novo líder para o clã, ficou decidido que Colum estava apto para liderar ... mas que Dougal, seu irmão, era quem deveria liderar os militares no lugar de Colum. Dougal aceitou o papel, que é muito menos competitivo do que um observador casual pode pensar.

'Enfermeira / Ama de leite'

Pode não ser relevante para o enredo, mas vale a pena fazer o dever de casa para não perder algumas piadas do tipo pisca e você vai perder às custas de Claire. Para os ouvidos modernos, o fato de Claire ter servido como enfermeira na Segunda Guerra Mundial faz todo o sentido. E na maioria das regiões da Europa Ocidental na época de Outlander , o termo foi entendido da mesma forma como alguém que cuida de doentes ou feridos. Mas os membros menos estudiosos ou mundanos do Clã MacKenzie claramente não viram enfermeiras de cura reais suficientes para diferenciar o termo de seu significado mais antigo e original: mais próximo do atual ama de leite , ou mulheres que amamentam bebês quando suas mães não amamentam ou não podem.

'Bairn'

A palavra do inglês antigo para bebê ou criança, usada primordialmente na Escócia por volta de 1700.

'Dinna Fash'

A esta altura, os leitores podem descobrir a primeira metade da frase falada algumas vezes pelos escoceses no programa, com 'fash' originando-se da palavra francesa fâcher, que significa perturbar, irritar ou vexar de outra forma. Portanto, a expressão escocesa (ainda usada até hoje) 'dinna fash' significa algo como 'não se preocupe' ou 'não se preocupe'.