The Girl With The Dragon Tattoo: 8 diferenças entre o original sueco e o remake americano

Que Filme Ver?
 

De títulos diferentes a performances diferentes, as adaptações suecas e americanas de The Girl with the Dragon Tattoo são bastante diferentes.





A primeira parte da série de livros de Steig Larrson, Milênio , intitulado A Garota com a Tatuagem do Dragão , foi lançado postumamente em 2005. Apenas 4 anos depois, o cineasta Niels Arden Oplev capitalizou o sucesso estrondoso dos romances de Larrson, lançando uma adaptação do primeiro romance em 2009.






RELACIONADOS: 10 opiniões impopulares sobre os filmes de David Fincher, de acordo com o Reddit



Enquanto os cineastas suecos lançaram duas sequências no mesmo ano, foi dois anos depois que o popular cineasta americano David Fincher lançou uma adaptação em inglês, também intitulada A Garota com a Tatuagem do Dragão . As duas adaptações têm grandes semelhanças; no entanto, essas semelhanças não impedem que cada versão exista como uma adaptação distinta da história complexa, pois cada filme tem seus próprios elementos visuais e temáticos.

Sequências de títulos






A sequência do título de 2009 Tatuagem de Dragão apresenta uma série de imagens em sua maioria estáticas, relacionadas ao enredo do filme, exibidas na tela. A versão de 2011, por outro lado, incluiu uma sequência de abertura que tem 3D, imagens em movimento que se relacionam vagamente com o filme.



O que fica imediatamente aparente em uma comparação das duas sequências de títulos é que o filme de 2011, embora não seja um exemplo de um dos melhores remakes americanos de um filme estrangeiro, é impressionantemente mais estilizado do que a versão sueca. este Tatuagem de Dragão A sequência do título opta por gráficos fluidos e complexos em comparação com as imagens estáticas, semelhantes a pinturas a óleo, do original. Isso fala com a sensação moderna da versão de 2011, apesar de ter sido lançada apenas dois anos após a primeira.






Interpretação de Mikael Blomkvist



Uma das diferenças mais notáveis ​​entre as duas versões é a interpretação de Mikael Blomkvist por cada ator principal. Michael Nyqvist da versão sueca retrata uma versão sem dúvida menos envolvida do personagem em comparação com o retrato de Daniel Craig de um personagem que está em busca de vingança contra aqueles que o prejudicaram.

Como um dos melhores papéis de Daniel Craig até hoje, sua interpretação de Blomkvist o vê colaborando com Lisbeth Salander, com ela ajudando-o a descobrir a verdade em torno do complexo mistério. Na adaptação sueca, no entanto, a versão de Blomkvist de Nyqvist é aquela que ajuda Lisbeth Salander de uma maneira menos complicada, pois ela faz a maior parte do trabalho. A principal diferença é que a versão de Craig descobre o paradeiro de Harriet, enquanto não é a versão de Nyqvist que desvenda o mistério, é Salander.

Adaptação fiel do livro

Considerando o fato de que ambos os filmes são baseados no mesmo romance, cabe analisar qual adaptação é mais fiel. Embora se possa argumentar que a língua sueca e os atores usados ​​na adaptação de 2009 tornam a versão inerentemente mais fiel, pode-se levantar como contraponto que a adaptação americana está de fato mais próxima do enredo do romance.

RELACIONADO: 5 livros de suspense melhores que os filmes (e 5 que são surpreendentemente piores)

Na cena final do filme de 2009, Salander vê Blomkvist feliz com Erika, depois rouba dinheiro de Wennerström e voa para uma ilha ensolarada, assumindo uma nova identidade. Na adaptação americana, Salander rouba o dinheiro de Wennerström, e o filme termina com ela prestes a dar um presente a Blomkvist até vê-lo feliz com Erika. Esta pode ser uma pequena mudança, mas altera completamente o final de Salander, pois é mais triste no filme de 2011, semelhante ao final do romance.

Cinematografia Diferente

Pode ser uma diferença sutil, mas os diretores de fotografia de cada adaptação do original milênio novel realizaram seu trabalho de maneiras diferentes umas das outras. O diretor de fotografia da versão de 2009, Eric Kress, fez uma abordagem sutil de seu trabalho, filmando o filme quase como um programa de TV. Em comparação, a versão americana é totalmente mais cinematográfica.

A versão de 2011 do Tatuagem de Dragão é sem dúvida um exemplo de filme com grande cinematografia, com o diretor de fotografia Jeff Cronenweth sendo indicado ao Oscar por seu trabalho. A cena da explosão mostra a câmera girando lentamente em torno de Salander enquanto ela está diante das chamas, arma na mão, suas roupas escuras contrastando com as chamas brilhantes. Ele adorna o filme com uma sensação mais cinematográfica em comparação com a representação sem brilho da mesma cena na versão sueca.

Revelar Of Harriet

Um aspecto importante da trama de cada filme (eo livro são baseadas em) é o mistério do desaparecimento de Harriet Vanger. Na versão de 2009, ele é descoberto por Lisbeth que Harriet adotou seu primo o nome de Anita, e vive na Austrália. Na adaptação de 2011, a revelação é o mesmo, no entanto, Anita era um personagem que anteriormente fez uma aparição, que viveu em Londres.

Embora seja evidente que essas revelações são inerentemente semelhantes, isso fala com a sensibilidade do cineasta David Fincher que ele escolheu incluir uma cena com Anita perto do início do filme para adicionar mais peso à revelação. Foi um sucesso, pois a revelação de que Anita é Harriet é uma das melhores reviravoltas nos filmes de Fincher.

História de Lisbeth

A história de fundo da personagem de Lisbeth Salander é envolta em mistério em todas as iterações da história. Um evento significativo em seu passado que fornece informações sobre suas condições de vida atuais é o que aconteceu com seu pai. Na versão de 2009, é mostrado especificamente em uma cena de flashback que ela o encharca com gasolina e o queima vivo.

RELACIONADO: 10 erros de continuidade na tatuagem da garota com o dragão

Na adaptação de 2011 de Tatuagem de Dragão , Lisbeth simplesmente diz a Mikael, sem avisar, que ela matou seu pai de maneira prática. Esta é uma diferença drástica da versão de 2009, onde é claramente um evento que os cineastas pretendem explorar nas próximas sequências, algo que a versão americana provavelmente nunca terá a oportunidade de explorar.

A Morte do Vilão

A sequência de ação final de cada adaptação é bastante diferente em termos de motivação do personagem. Em 2009 Tatuagem de Dragão , Martin Vanger é revelado como o assassino de várias pessoas e abusador de Harriet e é perseguido por Lisbeth até que ele se desvia da estrada e morre nas chamas que engolem o veículo, pois Lisbeth opta por não ajudar.

Em comparação com isso, a versão de 2011 mostra Rooney Mara como Salander (em uma performance subestimada) perseguindo Vanger até que ele caia, e apesar de indicar que ela o matará, Martin morre em uma explosão antes que ela tenha a chance de chegar até ele. Isso muda completamente a caracterização de Lisbeth da versão de 2009, já que nunca é revelado se ela iria ou não cometer o ato, ao contrário da versão sueca.

Retrato de Lisbeth Salander

O arco de personagem de Lisbeth Salander é sem dúvida o aspecto mais envolvente do original A Garota com a Tatuagem do Dragão romance, com cada ator que interpretou o hacker de computador, Noomi Rapace e Rooney Mara, recebendo várias indicações a prêmios por suas respectivas interpretações dela.

Os personagens têm aparências diferentes, com a versão de Rapace sendo mais chamativa do que a versão de Mara, com uma tatuagem nas costas maior e roupas mais góticas. Essas aparências contrastantes também falam de suas diferentes personalidades, o que é melhor indicado nas cenas em que Salander é emboscada em uma estação de metrô. Na adaptação sueca, ela é atacada por várias pessoas, ganhando vantagem ao brandir uma garrafa contra eles. O filme de 2011, por outro lado, a vê atacada por uma pessoa, conseguindo evitá-la após uma luta. A atuação de Rapace é indiscutivelmente mais ousada que a de Mara, que é mais moderada.

SEGUINTE: 10 melhores filmes de Noomi Rapace, de acordo com o IMDb